Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | ridley | ['ridli] |
- An olive ridley turtle. 一只丽龟 (丽龟:海龟中最小的一种,体长60-70厘米,体重约12千克,分布于整个热带海域)
|
2 | Costa | ['kɒstə] |
- She's resting in the shallows off Costa Rica, having swum a thousand miles to be here. 正在哥斯达黎加的浅水区休息 (哥斯达黎加:位于拉丁美洲的一个总统共和制国家 北邻尼加拉瓜 南与巴拿马接壤) 为了到这儿 它已经游了上千英里
|
3 | Rica | ['ri:kə] |
- She's resting in the shallows off Costa Rica, having swum a thousand miles to be here. 正在哥斯达黎加的浅水区休息 (哥斯达黎加:位于拉丁美洲的一个总统共和制国家 北邻尼加拉瓜 南与巴拿马接壤) 为了到这儿 它已经游了上千英里
|
4 | Galapagos | [galapægəus] |
- The Galapagos Islands in the tropical Pacific Ocean. 加拉帕戈斯群岛位于热带太平洋上 (又名科隆群岛 隶属厄瓜多尔 位于南美大陆以西1000公里的太平洋面上)
- This clever fishing technique, demanding foresight, planning and cooperation, has only every been seen here in the Galapagos. 这个聪明的围捕技术 需要极强的战略眼光和通力合作 也只有在加拉帕戈斯群岛才可以看到
- By using this cove, these Galapagos sea lions have made the most of the opportunities that occur where the coast's two worlds meet. 利用这个海湾 加拉帕戈斯群岛的海狮们 充分把握了这得天独厚的优势
- One destination was the Galapagos islands. 其中之一就是加拉帕戈斯群岛
- Galapagos sharks, each two metres long. 这里还有足足两米长的加拉帕戈斯鲨鱼
- Galapagos marine life relies on cold, deep currents welling up intermittently to fertilize the surface waters. 加拉帕戈斯的海洋生物需要不断翻滚上涌的 上升寒流来不断补充水面的营养物质
- This is been one of the most remarkable times I've ever had here in the Galapagos. 这是我在加拉帕戈斯群岛度过的 最让人印象深刻的日子之一
|
5 | yellowfin | ['jeləʊfɪn] |
- Yellowfin tuna. 一群黄鳍金枪鱼
- Over the coming days, more sea lions arrive in the cove chasing in yellowfin tuna. 接下来的几天里 更多海狮来到这片海湾 捕猎黄鳍金枪鱼
|
6 | tuna | [ˈtju:nə] |
- Yellowfin tuna. 一群黄鳍金枪鱼
- Now they head off as a team to round up more tuna, driving them back into the cove. 现在海狮成群结队出动 来围捕更多的金枪鱼 并把它们逼进海湾
- The sea lions fan out channelling the tuna towards the bottleneck. 海狮将金枪鱼赶到了狭口处
- Once again the tuna hit the dead end. 金枪鱼又一次回到了死胡同
- On a diet of protein-rich tuna, he's well on the way to becoming a full-sized breeding bull. 以这些蛋白质丰富的金枪鱼为食 这只小海狮很快就会成长为强壮的雄性海狮
- Well, I was talking to a friend of mine who's a fisherman over here, and he said that one day he turned up here in this bay, and suddenly he saw a group of sea lions chasing these massive tuna up onto the beach. 这件事还是我听我的一个 当地的渔夫朋友说的 他说某一次他来到这个海湾的时候 理查德·乌勒克姆摄影师 忽然看见一群海狮正在追捕金枪鱼群 直追到海滩上
- It's gonna be pretty spectacular if... if a sea lion could actually chase down and kill a tuna. 如果海狮真的会去捕猎金枪鱼的话 蕾切尔·巴特勒导演 那将是非常惊人的场景
- It's a sea lion chasing tuna into the bay. 这是一只海狮正把金枪鱼群赶进海湾
- The tuna gives the sea lion the slip. 金枪鱼溜走了
- Over the coming days, more sea lions arrive in the cove chasing in yellowfin tuna. 接下来的几天里 更多海狮来到这片海湾 捕猎黄鳍金枪鱼
- I bet you there's more tuna and another sea lion. 我敢打赌肯定会有更多的金枪鱼和海狮过来
- There's like six tuna in that bay. 那片小水洼里大概有六条金枪鱼
- Although the sea lions have been hunting in the shallows, the crew are yet to see them drive a tuna onto the beach. 尽管海狮们一直在浅水区捕猎 大家还是看到它们将一条金枪鱼驱赶到海滩上
- The shark almost beached itself and stole the tuna from the big sea lion, who is now really angry. 这些鲨鱼几乎游到了海滩上 并且从大海狮那里偷走了金枪鱼 海狮懊恼不已
- Make mince meat of these tuna in seconds. 瞬间就把金枪鱼撕成了碎片
- The tuna have disappeared. 金枪鱼消失了
- As the fog clears, a welcome sight... The tuna are back with sea lions hot on their heels. 当浓雾渐渐散去 振奋人心的场景出现了 金枪鱼群回到了这里 海狮们紧随其后
- Being in the water, Richard can at last follow the sea lions' teamwork and finally film Tagboy beaching a tuna. 在水里 理查德可以跟拍海狮的团队行动 最终他拍到了泰格博将一条金枪鱼拖上岸的画面
|
7 | cove | [kəʊv] |
- Ahead lies the entrance to the cove. 不远处就是海湾的入口
- Now they head off as a team to round up more tuna, driving them back into the cove. 现在海狮成群结队出动 来围捕更多的金枪鱼 并把它们逼进海湾
- By using this cove, these Galapagos sea lions have made the most of the opportunities that occur where the coast's two worlds meet. 利用这个海湾 加拉帕戈斯群岛的海狮们 充分把握了这得天独厚的优势
- They set up camp in this barren cove, home for the next month. 他们在这片荒芜的小海湾搭起了帐篷 作为接下来一个月的住所
- With no sign of the sea lions, the crew stake out the cove with remote underwater cameras. 虽然尚未发现海狮的踪迹 全体成员还是用远距离水下摄像机监视着这片海湾
- Over the coming days, more sea lions arrive in the cove chasing in yellowfin tuna. 接下来的几天里 更多海狮来到这片海湾 捕猎黄鳍金枪鱼
- And to make matters worse, the sea lions aren't alone in this cove. 糟糕的是 海狮们并非这里唯一的狩猎者
- A thick fog descends over the cove. 一场大雾降临在这片海湾
|
8 | herd | [hɜ:d] |
- He herds them towards it into his trap. 他引诱着黄鳍金枪鱼 掉入他的陷阱
|
9 | blocker | ['blɒkə] |
- But this time, the young bull doubles back to act as a blocker sealing off the exit. 但是这一次 年轻的雄海狮 封锁了出口
|
10 | shoal | [ʃəʊl] |
- This time when the shoal tries to escape, he blocks them and drives them back into the next blind alley. 一旦有鱼群想逃跑 海狮又会把它们逼进下一个死胡同
|
11 | gang | [gæŋ] |
- The gang can now pick them off one by one. 现在海狮可以把它们依次解决了
|
12 | foresight | [ˈfɔ:saɪt] |
- This clever fishing technique, demanding foresight, planning and cooperation, has only every been seen here in the Galapagos. 这个聪明的围捕技术 需要极强的战略眼光和通力合作 也只有在加拉帕戈斯群岛才可以看到
|
13 | sea-living | [!≈ si: ˈlɪvɪŋ] |
- Nowhere else do sea-living creatures face such changeable conditions. 也只有这里的海洋生物 需要面对如此多变的生存环境
|
14 | changeable | [ˈtʃeɪndʒəbl] |
- Nowhere else do sea-living creatures face such changeable conditions. 也只有这里的海洋生物 需要面对如此多变的生存环境
|
15 | scorch | [skɔ:tʃ] |
- With the daily risk of drying out and being scorched by the sun. 它们每天都要冒着被太阳炙烤烘干的危险
|
16 | rocky | [ˈrɒki] |
- Where the tide retreats across a rocky shore, it can leave behind a temporary oasis. 岩岸在潮汐退去后 会留下一片临时乐土
|
17 | oasis | [əʊˈeɪsɪs] |
- Where the tide retreats across a rocky shore, it can leave behind a temporary oasis. 岩岸在潮汐退去后 会留下一片临时乐土
|
18 | haven | [ˈheɪvn] |
- Seemingly, it's a haven of calm. 这里看似宁静的一隅
|
19 | grazer | ['greɪzə] |
- In rock pools, grazers, scavengers and filter feeders must all make the most of the few short hours before the tide returns. 潮水潭里的食草动物 食腐动物和滤食性动物 必须在涨潮前 充分利用这数个小时
|
20 | scavenger | [ˈskævɪndʒə(r)] |
- In rock pools, grazers, scavengers and filter feeders must all make the most of the few short hours before the tide returns. 潮水潭里的食草动物 食腐动物和滤食性动物 必须在涨潮前 充分利用这数个小时
|
21 | feeder | [ˈfi:də(r)] |
- In rock pools, grazers, scavengers and filter feeders must all make the most of the few short hours before the tide returns. 潮水潭里的食草动物 食腐动物和滤食性动物 必须在涨潮前 充分利用这数个小时
|
22 | anemone | [əˈneməni] |
- Anemones gulp down anything they can reach. 海葵吞下了触手可及的一切东西
|
23 | gulp | [gʌlp] |
- Anemones gulp down anything they can reach. 海葵吞下了触手可及的一切东西
|
24 | battleground | ['bætlɡraʊnd] |
- These magical worlds soon become battlegrounds. 这个魔法世界很快就变成了战场
|
25 | underside | [ˈʌndəsaɪd] |
- A deadly predator with five arms and on the underside a mouth. 这个致命的猎食者 它有五只触手 加之底部的一张嘴
- As the shallowing sea floor drags at their underside, their crests rise up to a hundred feet high, topple over and break. 在浅海海床的抬升下 远海波浪速度快,动能大,与大陆架碰撞后海水变浅,水速放缓动能转换为势能,使得其到达陆地岸边时具有较高的高度 波峰可以上升到一百英尺高(约30.5米) 巨浪倾覆进而平息
|
26 | ochre | ['əʊkə(r)] |
|
27 | limpet | [ˈlɪmpɪt] |
- And it's in search of limpets. 它正在寻找帽贝 (帽贝牙齿胜过蛛丝,是生物界中已知强度最大的天然物质,其成分甚至可用来做防弹衣)
- But other limpets have a secret defense. 但是有的帽贝有秘密的防御武器
- And this limpet has its own personal bodyguard. 这只帽贝有一个私人保镖
- The limpet carries on, its bodyguard tucked safe under its shell. 帽贝继续前行 它的保镖在其壳下得到庇护
- But there is one creature that limpets have no defense against. 但是有一种生物 让帽贝束手无策
- It has teeth that can lever under the shell and twist the limpet off like a bottle top. 它的牙可以撬动帽贝的壳 像拧瓶盖一样旋下帽贝
|
28 | engulf | [ɪnˈgʌlf] |
- It engulfed them. 海星吞噬了它们
|
29 | slippery | [ˈslɪpəri] |
- They deploy a slippery shield which allows them to slide to safety. 它们将套膜外翻作为防御盾 使海星失去立足点继而逃脱
|
30 | bodyguard | [ˈbɒdigɑ:d] |
- And this limpet has its own personal bodyguard. 这只帽贝有一个私人保镖
- The limpet carries on, its bodyguard tucked safe under its shell. 帽贝继续前行 它的保镖在其壳下得到庇护
|
31 | nip | [nɪp] |
- A scale worm with a nasty nip. 一只咬合力极强的海鳞虫
|
32 | tuck | [tʌk] |
- The limpet carries on, its bodyguard tucked safe under its shell. 帽贝继续前行 它的保镖在其壳下得到庇护
|
33 | clingfish | ['klɪŋˌfɪʃ] |
- A clingfish. 那就是喉盘鱼 (喉盘鱼是世界上粘度最大的鱼 其粘合力是其体重的230倍)
- The clingfish then swallows it shell and all. 喉盘鱼吞下了它 连壳一起
|
34 | lever | [ˈli:və(r)] |
- It has teeth that can lever under the shell and twist the limpet off like a bottle top. 它的牙可以撬动帽贝的壳 像拧瓶盖一样旋下帽贝
|
35 | Sally | [ˈsæli] |
- A Sally Lightfoot crab, one of thousands of shore crabs just waiting for their moment. 莎莉飞毛腿蟹 (学名红石蟹,是美洲西海岸最常见的螃蟹之一) 作为成百上千食草蟹中的一种 它们正等待着属于自己的时刻
|
36 | Lightfoot | |
- A Sally Lightfoot crab, one of thousands of shore crabs just waiting for their moment. 莎莉飞毛腿蟹 (学名红石蟹,是美洲西海岸最常见的螃蟹之一) 作为成百上千食草蟹中的一种 它们正等待着属于自己的时刻
|
37 | Moray | ['mɒ:rei] |
- The Moray eel. 海鳝
- The chain Moray is a specialist crab hunter. 链蛇鳝是捕蟹专家
|
38 | eel | [i:l] |
|
39 | blunt | [blʌnt] |
- It's blunt teeth can easily grip and crush a crab's shell. 它的钝齿可以轻易地抓住并压碎螃蟹的壳
|
40 | crush | [krʌʃ] |
- It's blunt teeth can easily grip and crush a crab's shell. 它的钝齿可以轻易地抓住并压碎螃蟹的壳
|
41 | reset | [ˌri:ˈset] |
- Crossing the land to reset the ambush. 穿过陆地 重设伏击
|
42 | ambush | [ˈæmbʊʃ] |
- Crossing the land to reset the ambush. 穿过陆地 重设伏击
|
43 | dash | [dæʃ] |
- The crabs make a dash for it. 螃蟹勇往直前
|
44 | graze | [greɪz] |
- Risking life and limb to graze on these seaweed pastures. 冒着生命危险 终于吃到了海藻
- Up here, he can graze on the abundant algae without any competition from sea-going fish. 在这里 他可以安心在充足的海藻上生活 没有任何海水鱼类与它竞争
|
45 | pasture | [ˈpɑ:stʃə(r)] |
- Risking life and limb to graze on these seaweed pastures. 冒着生命危险 终于吃到了海藻
|
46 | gauntlet | [ˈgɔ:ntlət] |
- But in two hours' time when the tide starts to turn, they will have to run the gauntlet all over again. 但两个小时后又要涨潮了 它们不得不再次面对严酷挑战
|
47 | crest | [krest] |
- As the shallowing sea floor drags at their underside, their crests rise up to a hundred feet high, topple over and break. 在浅海海床的抬升下 远海波浪速度快,动能大,与大陆架碰撞后海水变浅,水速放缓动能转换为势能,使得其到达陆地岸边时具有较高的高度 波峰可以上升到一百英尺高(约30.5米) 巨浪倾覆进而平息
|
48 | topple | [ˈtɒpl] |
- As the shallowing sea floor drags at their underside, their crests rise up to a hundred feet high, topple over and break. 在浅海海床的抬升下 远海波浪速度快,动能大,与大陆架碰撞后海水变浅,水速放缓动能转换为势能,使得其到达陆地岸边时具有较高的高度 波峰可以上升到一百英尺高(约30.5米) 巨浪倾覆进而平息
|
49 | Nazare | |
- Many of the biggest surfed waves in the world are formed off Nazare in Portugal. 葡萄牙的扎雷所属海域 曾诞生了 (纳扎雷小镇以迷人的海滩和"魔鬼"巨浪闻名于世,每年吸引了大批冲浪爱好者) 许多被冲浪选手征服过的世界级大浪
|
50 | Portugal | ['pɒ:tʃugl] |
- Many of the biggest surfed waves in the world are formed off Nazare in Portugal. 葡萄牙的扎雷所属海域 曾诞生了 (纳扎雷小镇以迷人的海滩和"魔鬼"巨浪闻名于世,每年吸引了大批冲浪爱好者) 许多被冲浪选手征服过的世界级大浪
|
51 | TNT | [!≈ ti: en ti:] |
- Every day along this coast, the impact of the waves is equivalent to one and a half million tonnes of TNT. 纳扎雷海岸每天的海浪冲击力 都相当于150万吨TNT炸药爆炸 (TNT炸药[三硝基甲苯]:一种烈性炸药,需要雷管进行引爆.)
|
52 | hardness | [hɑ:dnəs] |
- The rate at which the waves reshape the rock depends on its hardness. 海浪重塑岩石的速率 取决于岩石自身的硬度
|
53 | crave | [kreɪv] |
- Where soft rock lies below hard, dramatic arches are craved. 当软岩分布在硬岩下方时 就会形成奇特的拱形石
|
54 | sculpt | [skʌlpt] |
- It's an endless assault that gradually sculpts vaulted cathedrals of stone as here in northern Spain. 在西班牙北海岸 海浪永不停歇的拍打敲击 逐渐雕刻出一个个拱形的石头教堂
|
55 | vault | [vɔ:lt] |
- It's an endless assault that gradually sculpts vaulted cathedrals of stone as here in northern Spain. 在西班牙北海岸 海浪永不停歇的拍打敲击 逐渐雕刻出一个个拱形的石头教堂
|
56 | fortress | [ˈfɔ:trəs] |
- And wave power creates towering fortresses like these cliffs in these Arctic, home to tens of thousands of breeding seabirds. 这些位于北极的悬崖峭壁 正是海浪为数万只海鸟 打造的天然栖息堡垒
|
57 | nook | [nʊk] |
- The faces of the cliffs are accessible only from the air and have plenty of nooks and crannies for those that can get there. 悬崖的正面只能从空中到达 其中有充足的角落和缝隙 供抵达的生物落脚
|
58 | cranny | [ˈkræni] |
- The faces of the cliffs are accessible only from the air and have plenty of nooks and crannies for those that can get there. 悬崖的正面只能从空中到达 其中有充足的角落和缝隙 供抵达的生物落脚
|
59 | puffin | [ˈpʌfɪn] |
- The puffin. 北极海鹦
- Both share the burden of raising their week-old chick, their puffling who needs five square meals a day. 它们共同担负起养育小海鹦的重任 一周大的小海鹦 每天需要投喂五次
- When fish stocks are low, puffins must fly as much as 30 miles out sea to reach the good fishing grounds. 当鱼类数量较少时 海鹦必须出海飞行30多英里(约48km) 才能到达渔场
- Like the puffin, their wings are short and good for diving. 跟海鹦一样 它们的翅膀很短 适合潜水
- Puffins can hold their breath for over a minute and dive as deep as 40 metres. 海鹦能屏息超过一分钟 并能潜入40米深的水域
- After an exhausting round trip of almost 60 miles, this puffin's nearly made it. 在飞越长达60英里(约97km)的艰辛路途后 这只海鹦就快要成功了
- Puffins must choose their moment wisely. 海鹦们必须得明智地把握时机
- Today their puffling will eat. 今天小海鹦将饱餐一顿
- But where fish numbers are in decline, many puffins now find it hard to get enough food for their chicks. 但在鱼类资源衰减的地区 许多海鹦很难为雏鸟捕获充足的食物
- In the changing seas of today, it can be even harder to be a successful puffin parent. 在海洋生态每况愈下的今天 想做成功的海鹦父母更加艰难
|
60 | week-old | [!≈ wi:k əʊld] |
- Both share the burden of raising their week-old chick, their puffling who needs five square meals a day. 它们共同担负起养育小海鹦的重任 一周大的小海鹦 每天需要投喂五次
|
61 | plunge | [plʌndʒ] |
- Once there,they plunge into another world. 随后便潜入另一片新天地
|
62 | guillemot | [ˈgɪlɪmɒt] |
|
63 | skua | [ˈskju:ə] |
- Arctic Skuas. 北极贼欧
- The skuas' long rake back wings make them faster and more manoeuvrable. 贼欧因有长且向后倾斜的翅膀 飞行更为迅速敏捷
|
64 | rake | [reɪk] |
- The skuas' long rake back wings make them faster and more manoeuvrable. 贼欧因有长且向后倾斜的翅膀 飞行更为迅速敏捷
|
65 | manoeuvrable | [məˈnu:vərəbl] |
- The skuas' long rake back wings make them faster and more manoeuvrable. 贼欧因有长且向后倾斜的翅膀 飞行更为迅速敏捷
|
66 | desperate | [ˈdespərət] |
- A last desperate burst of speed, and it's made it. 拼尽全力进行最后冲刺 它成功了
|
67 | terrestrial | [təˈrestriəl] |
- On a few remote pacific islands, lives the most terrestrial fish on the planet. 在几个偏远的太平洋岛屿上 生活着地球上最爱在陆地生活的鱼
|
68 | metre-high | [!≈ 'mi:tə(r) haɪ] |
- At the top of this metre-high limestone cliff, an eight-centimetre long blenny has chosen a nest hole. 在这个数米高石灰岩悬崖的顶端 一只八厘米长的岩跳鱼已经拥有了一个巢穴 (岩跳鱼虽然外表与弹涂鱼[跳跳鱼]很相似,但是岩跳鱼属鳚科而弹涂鱼属虾虎鱼科)
|
69 | limestone | [ˈlaɪmstəʊn] |
- At the top of this metre-high limestone cliff, an eight-centimetre long blenny has chosen a nest hole. 在这个数米高石灰岩悬崖的顶端 一只八厘米长的岩跳鱼已经拥有了一个巢穴 (岩跳鱼虽然外表与弹涂鱼[跳跳鱼]很相似,但是岩跳鱼属鳚科而弹涂鱼属虾虎鱼科)
|
70 | blenny | [b'lenɪ] |
- At the top of this metre-high limestone cliff, an eight-centimetre long blenny has chosen a nest hole. 在这个数米高石灰岩悬崖的顶端 一只八厘米长的岩跳鱼已经拥有了一个巢穴 (岩跳鱼虽然外表与弹涂鱼[跳跳鱼]很相似,但是岩跳鱼属鳚科而弹涂鱼属虾虎鱼科)
- But these Pacific leaping blennies, seem afraid of the waves. 但这些太平洋跳跃好手 似乎很害怕海浪
- The blenny has given up the sea for a life on land. 岩跳鱼为了陆地上的生活放弃了海洋
|
71 | alga | [ˈælgə] |
- Up here, he can graze on the abundant algae without any competition from sea-going fish. 在这里 他可以安心在充足的海藻上生活 没有任何海水鱼类与它竞争
|
72 | sea-going | ['si:ɡ'əʊɪŋ] |
- Up here, he can graze on the abundant algae without any competition from sea-going fish. 在这里 他可以安心在充足的海藻上生活 没有任何海水鱼类与它竞争
|
73 | moisturising | |
- He's keen to attract their attention, but they are busy moisturising. 他渴望引起她们的注意 但她们正忙着保湿
|
74 | fin | [fɪn] |
- To make himself conspicuous,he turns black and flashes his orange fin. 为了使自己更具吸引力 他变成了黑色 并不断抖动橙色的鳍
|
75 | seductive | [sɪˈdʌktɪv] |
- And he encourages her to lay her eggs with his seductive dance. 并用他诱人的舞蹈 鼓励她在此产卵
|
76 | fertilize | [ˈfɜ:təlaɪz] |
- He then fertilizes them in the safety of his nest. 然后 他在安全的巢穴中给这些卵受精
- Galapagos marine life relies on cold, deep currents welling up intermittently to fertilize the surface waters. 加拉帕戈斯的海洋生物需要不断翻滚上涌的 上升寒流来不断补充水面的营养物质
|
77 | sleek | [sli:k] |
- Their sleek survival suits of tightly packed feathers are perfect for these freezing waters. 它们的羽毛像光滑的救生衣 非常适合在冰冷的水域遨游
|
78 | ashore | [əˈʃɔ:(r)] |
- Yet, they must still come ashore once a year. 但是它们一年还是要上岸一次
|
79 | Georgia | ['dʒɒ:dʒjә] |
- South Georgia, an island wilderness close to Antarctica. 这里是靠近南极洲的南乔治亚岛
- The coasts of South Georgia are currently protected by their remoteness. 南乔治亚岛的海岸 由于地处偏远 受到了保护
|
80 | wilderness | [ˈwɪldənəs] |
- South Georgia, an island wilderness close to Antarctica. 这里是靠近南极洲的南乔治亚岛
|
81 | Antarctica | [æn'tɑ:ktɪkə] |
- South Georgia, an island wilderness close to Antarctica. 这里是靠近南极洲的南乔治亚岛
|
82 | blubber | [ˈblʌbə(r)] |
- But in their way lies the biggest wall of blubber on the planet. 但他们要穿过这世界上最大的肉体墙壁
- Eight tonnes of blubber collide. 八吨脂肪相撞
|
83 | harem | [ˈhɑ:ri:m] |
- It's the breeding season and the four-tonne bulls are fighting for control of their harems. 现在正是繁殖的季节 重达四吨的"公牛"们 正为他们的女眷相互搏斗
|
84 | unobtrusively | [,ʌnəb'tru:sivli] |
- He can't fly over this barrier, so he will have to walk as unobtrusively as possible. 他不能从这障碍上飞过去 只能尽量轻声漫步 降低自己的存在感
|
85 | collide | [kəˈlaɪd] |
- Eight tonnes of blubber collide. 八吨脂肪相撞
|
86 | victorious | [vɪkˈtɔ:riəs] |
- The towering beach master is victorious. 这只高大的搏击大师取得胜利
|
87 | persistent | [pəˈsɪstənt] |
- There is a trial of endurance that every penguin must face, and it starts with a persistent itch. 每个企鹅都要面临一场对耐力的考验 这个考验的开始 就是持续的瘙痒
|
88 | itch | [ɪtʃ] |
- There is a trial of endurance that every penguin must face, and it starts with a persistent itch. 每个企鹅都要面临一场对耐力的考验 这个考验的开始 就是持续的瘙痒
|
89 | catastrophic | [ˌkætə'strɒfɪk] |
- The process is known as a catastrophic moult. 这个过程被称为毁坏式脱毛
|
90 | moult | [məʊlt] |
- The process is known as a catastrophic moult. 这个过程被称为毁坏式脱毛
|
91 | regrow | [ri:greʊ] |
- Until their feathers regrow, penguins will remain rooted to the spot. 在新的羽毛生出之前 企鹅要一直驻扎在此地
|
92 | insulate | [ˈɪnsjuleɪt] |
- Having starved for a month, they're now fully waterproofed and insulated once more. 已经挨饿一个月了 它们现在不能碰水 再次与世隔绝
|
93 | plumage | [ˈplu:mɪdʒ] |
- Thanks to their waterproof plumage, penguins are able to make the most of both worlds even in some of the harshest conditions on Earth. 得力于它们防水的羽毛 企鹅能充分利用两种空间存活 即使在地球上最恶劣的环境下也是如此
|
94 | harsh | [hɑ:ʃ] |
- Thanks to their waterproof plumage, penguins are able to make the most of both worlds even in some of the harshest conditions on Earth. 得力于它们防水的羽毛 企鹅能充分利用两种空间存活 即使在地球上最恶劣的环境下也是如此
|
95 | remoteness | [rɪ'məʊtnəs] |
- The coasts of South Georgia are currently protected by their remoteness. 南乔治亚岛的海岸 由于地处偏远 受到了保护
|
96 | Florida | ['flɒridә] |
- Yet every year, just off Florida's Palm Beach and extraordinary spectacle appears almost unnoticed. 然而每年 只要沿着佛罗里达的棕榈海滩走一走 就能发现许多无人留意的壮丽景象
|
97 | spinner | [ˈspɪnə(r)] |
- Spinners and blacktips. 短鳍真鲨和黑鳍鲨
|
98 | blacktips | |
- Spinners and blacktips. 短鳍真鲨和黑鳍鲨
|
99 | stopover | [ˈstɒpəʊvə(r)] |
- Every January, they seek out these warm shallows as a stopover on their migration northwards. 每年一月 它们寻找这些气候温暖的浅海 以便在北上迁移的途中作短暂停留
|
100 | northwards | [ˈnɔ:θwədz] |
- Every January, they seek out these warm shallows as a stopover on their migration northwards. 每年一月 它们寻找这些气候温暖的浅海 以便在北上迁移的途中作短暂停留
|
101 | Richard | ['rɪtʃəd] |
- Here they were in search of an almost unbelievable story brought to them by a local cameraman Richard Wollocombe. 在这里 他们从当地摄影师理查德 乌勒克姆 口中挖掘出一个奇迹般的故事
- One sea lion has caught Richard's attention, and he's affectionately called him Tagboy. 一头海狮引起了理查德的注意 他亲切地称呼它为泰格博
- Despite the sharks, to reveal the full story, Richard needs to get in the water. 尽管水中有鲨鱼 为了拍摄到整个画面 理查德必须进入海水中
- Richard is worried. 理查德十分担忧
- Being in the water, Richard can at last follow the sea lions' teamwork and finally film Tagboy beaching a tuna. 在水里 理查德可以跟拍海狮的团队行动 最终他拍到了泰格博将一条金枪鱼拖上岸的画面
- Richard has succeeded in filming this unique hunting strategy and in doing so has proved the fisherman's tale to be true. 理查德成功地拍摄到了这场独特的捕猎行动 这证明了渔夫所言非虚
|
102 | Wollocombe | |
- Here they were in search of an almost unbelievable story brought to them by a local cameraman Richard Wollocombe. 在这里 他们从当地摄影师理查德 乌勒克姆 口中挖掘出一个奇迹般的故事
|
103 | credibility | [ˌkredəˈbɪləti] |
- I'm a little nervous that if it doesn't happen, there goes my credibility. 我有点紧张 如果那不是真的话 我的名声可就不保了
|
104 | full-scale | [ˈfʊlˈskeɪl] |
- The Blue Planet II team launch a full-scale expedition, but one of them is still skeptical. 蓝色星球II团队开始了地毯式的考察 但是一名成员仍将信将疑
|
105 | expedition | [ˌekspəˈdɪʃn] |
- The Blue Planet II team launch a full-scale expedition, but one of them is still skeptical. 蓝色星球II团队开始了地毯式的考察 但是一名成员仍将信将疑
|
106 | famed | [feɪmd] |
- The local wildlife, famed for its tameness, is curious to meet its new neighbours. 当地的野生动物出了名的温顺 它们对自己的新邻居充满好奇
|
107 | tameness | [teɪmnəs] |
- The local wildlife, famed for its tameness, is curious to meet its new neighbours. 当地的野生动物出了名的温顺 它们对自己的新邻居充满好奇
|
108 | Roby | |
- Field assistant Roby Pepolas takes first watch. 现场助理罗比 派普勒斯值第一轮班
- Watch your hands, Roby. 当心你的手 罗比
|
109 | Pepolas | |
- Field assistant Roby Pepolas takes first watch. 现场助理罗比 派普勒斯值第一轮班
|
110 | moly | ['məʊlɪ] |
|
111 | affectionately | [ə'fekʃənətlɪ] |
- One sea lion has caught Richard's attention, and he's affectionately called him Tagboy. 一头海狮引起了理查德的注意 他亲切地称呼它为泰格博
|
112 | Tagboy | |
- One sea lion has caught Richard's attention, and he's affectionately called him Tagboy. 一头海狮引起了理查德的注意 他亲切地称呼它为泰格博
- Tagboy stays off in the middle of the channel to make sure none of them escape. 泰格博待在水渠中央 防止有金枪鱼逃脱
- Being in the water, Richard can at last follow the sea lions' teamwork and finally film Tagboy beaching a tuna. 在水里 理查德可以跟拍海狮的团队行动 最终他拍到了泰格博将一条金枪鱼拖上岸的画面
- They know how to push them into those bottlenecks and there was just Tagboy, almost his entire body was blocking the entrance, and he was just gently back and forth tiring the fish out. 它们知道如何将猎物引入这些狭道之中 正是泰格博 用它巨大的身躯封住了入口 它只是优雅地来回游动 就让金枪鱼筋疲力尽
|
113 | prolific | [prəˈlɪfɪk] |
- He's really different. He's, like, a prolific hunter, and he's really agile. 它与众不同 是个经验丰富的老猎手 并且格外灵巧
|
114 | agile | [ˈædʒaɪl] |
- He's really different. He's, like, a prolific hunter, and he's really agile. 它与众不同 是个经验丰富的老猎手 并且格外灵巧
|
115 | drone | [drəʊn] |
- From above, the drone is revealing how the group of sea lions are hunting together. 自空中俯瞰的无人机显示了 海狮是如何聚在一起捕猎的
|
116 | scenario | [səˈnɑ:riəʊ] |
- Classic shark attack scenario. Blood in the water, shallow, and easy mistaken identity. 鲨鱼捕猎的惯用伎俩 靠海水中的血迹 他们很容易认错对象
|
117 | frenzy | [ˈfrenzi] |
- With so much blood in the water, the sharks go into a feeding frenzy. 海水中大量的血让这些鲨鱼近乎疯狂
|
118 | mince | [mɪns] |
- Make mince meat of these tuna in seconds. 瞬间就把金枪鱼撕成了碎片
|
119 | ferocious | [fəˈrəʊʃəs] |
- To be so close to something so unbelievably ferocious and dangerous, quite frankly, is amazing. It's... It's... It's nice to be able to hide behind all this though. 坦白讲 这么近距离地观察 如此凶残和危险的画面 真的很奇妙 能躲在这后面真是太好了
|
120 | intermittently | [ˌɪntə'mɪtəntlɪ] |
- Galapagos marine life relies on cold, deep currents welling up intermittently to fertilize the surface waters. 加拉帕戈斯的海洋生物需要不断翻滚上涌的 上升寒流来不断补充水面的营养物质
|
121 | upwelling | [ʌp'welɪŋ] |
- If those upwellings become less consistent, er, their lives could well be in jeopardy. 如果海水上涌变得不那么频繁 这些生物将处于危险的境地
- In the past, when these cold water upwellings have temporarily stopped, many sea lions have starved to death. 过去 每当寒流上涌暂时停止的时候 大量海狮就会被饿死
- And a warming ocean could further weaken these upwellings. 而温暖的海水更会削弱这些上升流
|
122 | jeopardy | [ˈdʒepədi] |
- If those upwellings become less consistent, er, their lives could well be in jeopardy. 如果海水上涌变得不那么频繁 这些生物将处于危险的境地
|
123 | upwelled | |
- We've got very cold water that's come up, upwelled, and spread across the ocean, and mixed with the warm air, creating the fog and hoping that this cold water will just kick things off a bit, you know, and get the action going. 开始有寒流翻滚 上涌 并蔓延到整片海域 这些冷水和温暖的空气相遇 产生了大雾 我们希望这些冷水 能缓解目前的困境 让海狮的捕猎重新开始
|
124 | labyrinth | [ˈlæbərɪnθ] |
- The know the bottlenecks in this labyrinth. 它们了解这迷宫一样的地形
|
125 | Rachel | ['reitʃәl] |
- Director Rachel has a newfound respect for the sea lions. 蕾切尔导演 对海狮油然而生一股赞叹
|
126 | understatement | [ˈʌndəsteɪtmənt] |
- So to say that my expectations have been exceeded is a sight understatement. 这远远超出了我的想象
|